期刊详情MORE>>

刊名: 上海翻译
Shanghai Journal of Translators
主办: 上海市科技翻译学会
周期: 季刊
出版地:上海市
语种: 中文;英文
开本: 大16开
ISSN: 1672-9358
CN: 31-1937/H
邮发代号: 4-580
复合影响因子: 1.611
综合影响因子: 0.953

历史沿革:
现用刊名:上海翻译
曾用刊名:上海科技翻译
创刊时间:1986

您所在位置:学术动态 >

理事长何刚强教授对古典名著《三国演义》英译本的评价

    上海外语教育出版社日前推出汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》,是首个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本。这套书的面市标志着该社汉英对照版四大名著全部出齐。 
\
    汉英对照版《三国演义》译文流畅、直白、准确,将历史兴亡之感、政治权谋之术、军事之韬略、英雄之传奇、时事之诡谲、命运之难测、人性之复杂,化入紧张曲折、精彩纷呈的战争叙事之中。它既是中国人智慧的百科全书,也是华人世界的集体文化记忆,历久弥新,启人心智。作为第一本全部由中国人翻译的《三国演义》全本,虞苏美教授的译文既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性,译笔忠实而灵活、平实而生动,向英语世界读者展现了中国式《荷马史诗》《战争与和平》 之厚重与精彩。译文流畅、直白、准确,还附有必要的文化注释,能够为翻译学习提供典范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径。
 
    上海市科技翻译学会理事长、复旦大学何刚强教授这样评价此书:《三国演义》在中国家喻户晓,而要将其译成让国外读者同样能欣赏的英文读本,谈何容易!此演义风云人物众多,历史场景复杂,战场形态不一,且对各种政治势力与相关将领、官吏等的褒贬通常隐含在隐喻或典故之中,所有这些对翻译者构成莫大的挑战。虞苏美教授的英译本匠心独具,以一种高屋建瓴的笔势,将《三国演义》 成功地重现给了英语读者。这部译作可谓为读者计而极尽百般技艺,令人佩服。英语地道、洗练,译文易懂、有味,是其两大显著特色,他说,相信英语读者会喜欢它。
 
\
 
    回忆四大名著的出版历程,上海外语教育出版社社长孙玉介绍,2008年外教社与香港中文大学出版社联系,取得了《水浒传》登特—杨父子英译本的版权,经过两年多的打磨和审校,译者对英译本中三百多处不够精准的地方做了修订。
 
\
 
    汉英对照版五卷本《红楼梦》是两代汉学大师霍克思、闵福德译本首次在中国大陆出版。这个版本被霍克思寄予厚望,也给予了高度评价,他说:“希望这个全版本能给全世界新一代的读者带来快乐。”《红楼梦》(汉英对照版),因涉及大量的中英文对照、校勘,出版周期较长,经过近4年编辑和修订,也在2011年顺利面世。目前《红楼梦》的销售已达到300万码洋,是目前为止销量最大的一本。
 
\
 
    汉英对照版《西游记》(全4卷)的英文译者为美国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院(AAAS)院士余国藩(Anthony  C.  Yu)。南开大学王宏印教授曾评论,余国藩的英文翻译与吴承恩的中国故事相媲美,将大大地促进现代读者理解和欣赏《西游记》这部奇书。
 
 
\
 
    至此,四大名著的英汉对照版历时十年,全部出齐。